امین ثنایی مقدم
اشاره: در شماره های سابق زيته و نی ناکی نحوه نگارش گیلکی با رسم الخط عربی شرح داده شد. بنابراین بد ندیدیم کمی بحث را گسترده تر کنیم . در این مقاله نویسنده با برشمردن مشکلات پیش روی نوشتاری کردن زبان گیلکی پیشنهاد خود را برای حل این مشکل بیان کرده. و این پیشنهاد را به صورت کاربردی شرح داده. ( البته بیشتر به استفاده ازکیبورد فکر شده )خوشحال می شویم نظرات خود را در این باب برای ما بنویسید یا بگویید. آیا با این روش نوشتارموافقید؟ زیته
وقتی در مورد زبان حرف میزنیم، در اولین نگاه توجه به مرز بین فهمیدن و نفهمیدن جلب میشود. من زبان شناس نیستم اما میتوانم بگویم که شاید از این طریق، بتوان برای گفتار دسته ای از انسانها ویژگی زبان بودن را قائل شد؛ دلیل اینکه یک فرد نمیتواند زبان دیگر را بفهمد، به اختلاف دستور زبان و واژه های غیر مشترک دو زبان مربوط است. یعنی هرچه دو زبان، در دستور زبان اختلاف بیشتر و واژه های غیر مشترک بیشتری داشته باشند، ما را بیشتر به اینکه با دو زبان متفاوت سر و کار داریم راهنمایی میکنند. به عنوان مثال میتوانید به دو زبان گیلکی و فارسی بیندیشید.
اما زبان گیلکی؛ زبان گیلکی دارای سیر تاریخی طویل المدتی است که آغاز آن در ژرفای تاریخ باستان، ناپیداست؛ یعنی ما تا آنجایی که تاریخ، کلام نیاکان مان را به ثبت رسانده است میتوانیم درباره زبان گیلکی سخن بگوییم که این نشان از همسان بودن عمر زبان گیلکی با عمر انسان سخنور دارد. مقایسه واژه های موجود در گیلکی امروز با واژه های موجود در سنگ نبشته ها و کتابهای باقیمانده از انسان باستان، گواه این مدعاست.
از آنجایی که زبان، همراه با زندگی بشری، همواره با انسان بوده است، همواره از نسلی به نسل دیگر منتقل شده و دستاوردهای تاریخی و فرهنگی و اجتماعی هر عصری بر ذات آن تاثیر نهاده و زبان آنها را حمل نموده ، بنابراین زبان جزء مهمی از هویت سخنوران آن زبان است و ما گیلکان نیز از این قائده جدا نیستیم.
حال میبینیم که زبان، فقط وسیله ای برای برقراری ارتباط نیست و این، تنها یکی از کارکردهای آن است. اما نیاکان ما در طول تاریخ، به خصوص بعد از کشور گشاییهای فراوان و تشکیل حکومتهایی مانند آل بویه و … به دلیل ارتباطاتی که با جهان اطراف خود داشته اند با وجود اینکه زبان این حاکمان گیلکی بود، اما برای برقراری ارتباط با زیردستان خود به ناچار از زبانی که سخنوران بیشتری داشت، یعنی فارسی، استفاده می کردند که این، به صورت عادت برای حاکمان بعدی، حتی برای حاکمانی که در مناطق گیلک نشین حکومت میکردند باقی ماند. البته این وضعیت تنها برای گیلکان نبود و میتوان آن را در حکومت ترکان و … هم مشاهده نمود. در زمان معاصر، به دلیل وجود وسایل ارتباط جمعی غیر گیلکی، از جمله سینما و تلویزیون و مطبوعات و همچنین آموزش کودکان در مدارس به زبانی به جز گیلکی، شاهد کاهش متکلمان به زبان گیلکی هستیم.
اکنون در کجای راهیم؟
خوشبختانه با رشد فناوری و ارتباطات در دهه اخیر، فرصتی دوباره برای گیلکان بوجود آمده است تا به وسیله آن به پاسداشت و حفظ فرهنگ و هویت خویش و همچنین توسعه و شناساندن آن بپردازند. اما در رابطه با زبان گیلکی یکی از موانع موجود، نوشتن به زبان گیلکی است، زیرا گیلکان به طور کلی با دو رسم الخط، یعنی “عربی” و “لاتین” آشنا هستند که هر دو دارای نقائصی در نوشتن به زبان گیلکی اند که با مثالی در زیر به آن میپردازیم:
به این جمله دقت کنید:
GLK: vaqti bušom hasane kitǎbə hagiram, mammade gab ma yǎd buma
فارسی: وقتی که رفتم کتاب حسن را بگیرم، حرف محمد یادم آمد.
همانطور که مشاهده مینمایید ما دو نوع ” اِ ” در گیلکی داریم، یکی ” ə ” که ” اِ ” کوتاه میباشد و در اینجا به معنی ” را ” میباشد و دیگری ” e ” که ” اِ ” معمولی بوده و بیانگر صفت ملکی است. حال اگر میخواستیم این جمله را به خط عربی بنویسیم به این صورت میشد:
وقتی بوشم حسنه کیتابه هگیرم، ممده گب م یاد بوم.
شما در بالا نمیتوانید ” را ” مفعولی و صفت ملکی را از هم تمایز بدهید. ضمناً ایراد بزرگتر خط عربی این است که شما نمیتوانید از روی خط، تلفظ صحیح کلمه را نشان دهید. یعنی خواننده نمیتواند متن را به درستی بخواند. و اگر بخواهیم که متن را به درستی بخوانیم، باید از اِعراب بیشماری استفاده کنیم که به این صورت در خواهد آمد:
وَقتی بوشُم حَسَنِه کیتابِه هَگیرَم، مَمَدِه گَب مَ یاد بومَ.
همانطور که میبینید، نوشتن به این صورت، مخصوصاً برای مطالب طولانی، خسته کننده خواهد بود. و مشکل دستوری نیز همچنان باقیست.
اما حروف لاتین:
LA: vaqti bushom hasane kitabe hagiram, mammade gab ma yad buma
همانطور که می بینید در اینجا هم همان مشکلات دستوری و آوایی برقرار است، یعنی ” اِ ” کوتاه نداریم و حروف ” a ” و ” ǎ ” متمایز نیستند و همینطور مجبوریم از دو حرف برای حروفی مانند “sh, zh ” استفاده کنیم که هنگام خواندن باعث اشتباه میشوند.
علاوه بر این نوشتارها، نوشتارهای دیگری هم برای زبان گیلکی استفاده میشود که متاسفانه در کیبورد وجود ندارند. مثلن در نوشتاری که در مجله گیله وا به کار میرود، برای نشان دادن “اِ” کوتاه از عدد “7″ در بالای حرف مورد نظر و برای نشان دادن “یا”ی غیر ساکن در آخر جمله مثلن در کلمه “مارِی” از عدد “8″ استفاده میشود.
خود من از نوشتار گیلکیِ زیر استفاده میکنم که از هر جهت توانایی گیلکی نویسی را دارد، اما مشکل آن در ارتباط با کاربر معمولی کامپیوتر است که باید توانایی نصب آن را داشته باشد و در ثانی، این فونت فقط در “مایکروسافت ورد” قابل استفاده است که ضعف بزرگی محسوب میشود.
نوشتار پیشنهادی زبان گیلکی:
ǎ – dǎr, ǎwxus – EN: cup – FA: مادر
a – valg, arəsu – cat – مرد
b – banə, buruš – blood – باد
c – cucǎr, cišnak – church – چاپ
d – dapark, darcə – dog – دارو
e – darjen, eškil – enjoy – امکان
f – fuduš, fašk – fall – فاصله
g – gw, gulǎz – good – گاز
h – hǎjhǎjey, mahtw – hand – هلو
i – titi, ibci – miss – میز
j – jigǎ, bijgir – just – جارو
k – kaškarat, kuluškan – kilo – کتان
l – lambə, alw – lamp – لاله
m – muštə, ambas – mask – مار
n – ninaki, alon – nice – نهار
o – donasan, ruxonə – open – میز
p – rǎpǎ, pišxon – paper – پا
q – qadim, qutti – ghost – قو
r – pitǎr, šumǎr – ring – پسر
s – siftǎl, kunus – sister – سیر
t – til, vištar – total – تیر
u – tusedǎr, mutonjin – too – مامور
ǔ – tǔl, dǔrin – Tuesday – تیونر
v – vǎron, vašey – voice – وارد
w – dwsan, twsan – ram bow – دوران
x – kišxǎl, xoškǎr – match – خاک
y – yattan, viyay – yes – یاور
z – zibil, zasan – zebra – زرد
ə – vərg, palə – ago – X
š – šukul, šwpar – shop – شیر
ž – žagalə, žarf – vision – واژه
من در “مایکروسافت ورد” این حروف (ǎəšžǔ) را اینگونه وارد میکنم:
به مسیر زیر در “مایکروسافت ورد” رفته و تنظیمات را انجام دهید:
Insert à symbol à font: (normal text), from: Unicode (hex
حال در لیستی که مشاهده مینمایید میتوانید حروفی با این تعاریف بیابید:
ǎ = LATIN SMALL LETTER A WITH CARON
ə = LATIN SMALL LETTER SCHWA
š = LATIN SMALL LETTER S WITH CARON
ž = LATIN SMALL LETTER Z WITH CARON
ǔ = LATIN SMALL LETTER U WITH CARON
حال شما میتوانید با انجام عملیات زیر برای تک تک حروف، یک “shortcut” بسازید، یعنی مثلن با فشردن دو دکمه “Ctrl” و “/“، حرف “ǎ” را در “ورد” تایپ کنید:در لیستی که باز نموده بودید، بر روی “ǎ” کلیک کنید؛ سپس بر روی “shortcut key” کلیک کنید، حال کلید “Ctrl” را به همراه “/“ بفشارید؛ اکنون بر روی “assign” و سپس “close” کلیک کنید. حاال اگر در “مایکروسافت ورد”تان، دو دکمه “Ctrl” و “/” را با هم بفشارید،حرف “ǎ” به نمایش در خواهد آمد.توصیه میشود که حروف دیگر را نیز به صورتهای زیر، طبق دستورالعملی که در بالا دیدید،“shortcut“ کنید:
ə = “Ctrl”+” . “ نقطه
š =”Ctrl” + ” , “ ویرگول
ž =”Ctrl”+” ‘ “ آپاستروف
ǔ=”Ctrl”+” ; “ نقطه ویرگول
به هر حال جامعه گیلکان در راستای رشد و گسترش زبانی خود میبایست یک شیوه نگارشی واحد را برای خود برگزیند و این در سایه بحث ها و اظهار نظرهای گیلکان و حتی غیر گیلکان در این زمینه محقق میشود. بنابراین شما خواننده محترم را دعوت به جسور بودن میکنم تا نظر خود را در اختیار ما قرار دهید. منتظریم